




Vấn đề nhị danh từ thiên chúa giáo và Thiên Chúa Giáo sẽ được shop chúng tôi và một vài ít nhà nghiên cứu trình diễn nhiều lần, tuy nhiên lúc bấy giờ vẫn còn đó được tranh luận hằng ngày trên hầu như forum. Đa số không buộc phải biết xuất phát lịch sử dân tộc bản địa hay chân thành và ý nghĩa của nhị danh từ này, chúng ta cứ nói theo cảm tính ( feeling ) hay ác ý của mình. Vị thế, shop chúng tôi xin cầm lược lại nguyên tố này một đợt tiếp nhữa .Các đơn vị ngữ học tò mò ra cứ 7 chữ Việt bao gồm 5 chữ xuất phát từ giờ Trung Quốc, phần nhiều được phiên âm dưới dạng Hán – Việt, một số trong những ít được dịch nghĩa. Các tên riêng biệt cũng hay được phiên âm tuyệt dịch nghĩa như vậy, ví dụ điển hình Evangelical được dịch là Tin Lành, Orthodox là bao gồm Thống Giáo, Buddha được phiên âm là Phật-đà, Rousseau là Lư-thoa, Platon là Bá-lạp-đồ, Washington là Hoa Thịnh Đốn, Paris là Ba-lê, v.v.1. – Danh từ “ Thiên Chúa Giáo ” tuyệt “ đạo gia tô ” .Lục soát trong số những cuốn từ điển tương tự như niên giám bởi ngoại ngữ bên trên quốc tế hiện nay tất cả bọn họ không thấy có tôn giáo nào có tên là “ Thiên Chúa Giáo ” giỏi “ công giáo ”, ko kể ở Trung Quốc. Những người theo đạo Chúa Jesus Christ được gọi là Chrétien ( Pháp ), Christian ( Anh ) tốt Ki-tô hữu ( vn ). Phần lớn danh tự này phát xuất từ giờ đồng hồ Hy Lạp là Christos tuyệt Khristos và tiếng Latin là Christus. Chữ Jesus được fan Tàu phiên âm là Ye-su, còn người việt nam phiên âm là Giêsu. Chữ Christ lúc đầu được người việt nam phiên âm là Khirititô rồi Kirixitô và nay là Kitô. Chữ Christ nếu như dịch thì tức là Đứng cứu vãn Thế. Do vậy Chúa Jesus Christ được phiên âm là Chúa Giêsu Kitô .Như sẽ nói trên, tên Chúa Jesus được người Tàu phiên âm là Ye-su. Các dụ cấm đạo ở trong nhà Nguyễn viết bằng văn bản Hán cũng viết là Ye-su, cơ mà khi được phiên âm ra chữ hán việt lại gọi là Da-tô hay Gia-tô. Vào một vài ngôi trường hợp, đa số dụ cấm đạo này còn được gọi đạo của Chúa Jesus là đạo Hoa Lang, vì chưng lầm tưởng đạo này của tín đồ Bồ Đào Nha ! các nhà tuyên giáo Tây phương cũng tương tự người Việt theo đạo Chúa Jesus không lúc nào đồng ý lối phiên âm tuyệt lối gọi này. Sách “ Chân Đạo yếu Lí ” ( 1882 ) của Giám Mục Paul – François Puginier sẽ viết : “ bằng tiếng da Tô kẻ ghét đạo quen dùng, thiệt là tiếng ko có ý nghĩa sâu sắc trong nước Annam … ” Dĩ nhiên, không còn dùng chữ Da-tô tuyệt Gia-tô để phiên âm tốt dịch chữ Catholic như một số ít tín đồ đã có tác dụng hay cầm cố ý gán ghép cùng với ác ý, bởi hai chữ này là phương pháp phiên âm chữ Jesus của các dụ cấm đạo, còn chữ Catholic hoàn toản khác. Những người dùng danh từ bỏ Da-tô giỏi Gia-tô để lãnh đạo Công Giáo phần đa cố ý bỉ báng .Ngày nay đạo của Chúa Jesus Christ được tiếng Anh call là Christianity, thường xuyên được Giáo Hội Công Giáo việt nam phiên âm là Kitô giáo, một số ít giáo phái Tin Lành nước ta phiên âm là Cơ-đốc giáo ( Jidu jiao ). Các danh từ này gồm có tổng thể những giáo phái theo đạo Chúa Jesus Christ như Tin Lành, Anh Giáo, bao gồm Thống, thiên chúa giáo La Mã v.v.Người Việt hay điện thoại tư vấn đạo vì Chúa Jesus Christ lập là “ Thiên Chúa Giáo ” tuyệt “ công giáo ”. Chữ này cũng khởi hành từ Nước Trung Hoa. Vào thời gian chừng vậy kỷ XVI, gần như nhà tuyên giáo Tây phương mang đến truyền giáo tại trung hoa đã nghĩ đến phải lựa chọn một tên tuổi tương hợp với văn hoá Trung Quốc. Chúng ta thấy trong cổ văn china có câu : “ Chí cao mạc nhược Thiên, chí tôn mạc nhược nhà ”, có nghĩa là “ cao nhất không gì bởi Trời, đáng tôn trọng trọng tốt nhất không gì bằng Chủ ”. Bọn họ thấy nhì chữ Thiên và chủ của người trung hoa được ghép lại rất tương hợp với chữ “ Đức Chúa Trời ” ( Deus, God ) vào Thánh Kinh bắt buộc quyết định hành động dùng chữ Thiên công ty để chỉ Chúa Jesus Christ, với ý nghĩa sâu sắc Chúa Jesus là “ Thiên địa chân chủ ” tức “ công ty thật của trời khu đất ” .
Bạn đang xem: Christian là gì
Tuy nhiên, Thiên chủ giáo (Tianzhu jiao) khi truyền qua việt nam vào thay kỷ XVI và XVII được hotline là Thiên Chúa Giáo, bởi vì lúc kia đang quá trình Chúa Trịnh – Chúa Nguyễn nằm quyền, vua chỉ có hư vị. Vào chữ Hán, chữ chủ và chữ Chúa viết như thể nhau và tất cả cùng một nghĩa.
2. – Danh trường đoản cú Công GiáoTheo lịch sử vẻ vang, danh từ bỏ Giáo Hội đạo thiên chúa ( Catholic Church ) được dùng tiên phong trong thư của Thánh Ignatius thành Antioch gởi cho giáo dân Smyrnaeans ( tức ở Izmir, Thổ Nhĩ Kỳ thời nay ) vào khoảng chừng năm 110. Trong thư bao gồm đoạn : “ Where the Bishop is, there let the multitude of believers be ; even as where Jesus is, there is the Catholic Church ” ” bao gồm nghĩa : “ Ở đâu tất cả Giám Mục sinh hoạt đó có quần bọn chúng tín hữu, ngay lập tức cả ở đâu có Chúa Jesus, sinh hoạt đó tất cả Giáo Hội đạo thiên chúa ” ( Letter to the Smyrneans 8 : 2 ) .Thánh Ignatius là vị giám mục lắp thêm 3 của Kitô Giáo ( 98 – 117 ) với là môn sinh của Thánh John. Giám mục tiên khởi là Thánh Peter do thiết yếu Chúa Jesus lập, với giám mục sản phẩm hai là Thánh Evosius .Thật ra, từ trên đầu danh tự Giáo Hội đạo thiên chúa đã được ghi trong ghê tuyên xưng Đức Tin ( Profession of Faith ), hay được gọi là khiếp Tin Kính, vày những môn đệ của Chúa Jesus đặt, mang tên bằng tiếng Latin là Symbolum Apostolicum ( Symbol or Creed of the Apostles ), tức ghê tuyên xưng Đức Tin của những Tông Đồ. Ở đoạn tuyên xứng thứ 8 của tởm này ghi tôi tin Hội Thánh công giáo ( Sanctam Ecclesiam Catholicam ). Tởm tuyên xưng Đức Tin này được gọi khi chịu đựng phép rửa Tội .Kinh tuyên xưng Đức Tin của Đại Công Đồng ( Great Council ) trên Nicaea từ thời điểm ngày 20.5.325 được đọc giữa những Thánh Lễ từng ngày của Giáo Hội đạo thiên chúa cũng dùng chữ “ Ecclesiam Catholicam ”. Tởm tuyên xưng Đức Tin này thể hiện Giáo Hội tất cả 4 công dụng là “ duy nhất, thánh thiện, đạo thiên chúa và tông truyền ” ( Et unam sanctam catholicam et apostolicam Ecclesiam ) .Ngày nay, danh từ Giáo Hội công giáo ( Ecclesia Catholica ) được chấp thuận dùng trong những văn kiện của Công Đồng Vatican II ( Nostra Aetate, 2 : 3 ) cùng khi cam kết phát hành đa số văn kiện của Công Đồng này, Đức Giáo Hoàng Paul IV đã ghi : “ Tôi, Phaolô, Giám Mục Giáo Hội thiên chúa giáo ” ( I, Paul, Bishop of the Catholic Church ) trước lúc ký tên. Danh trường đoản cú Giáo Hội Công Giáo cũng sẽ được ghi sống điều 11 của bộ Giáo lao lý .Chữ ECCLESIA trong giờ đồng hồ Latin, Church ( viết hoa ) trong giờ đồng hồ Anh giỏi Église ( viết hoa ) trong giờ đồng hồ Pháp, được hầu hết giáo sĩ Công Giáo nước ta dịch là Hội Thánh giỏi Giáo Hội .Chữ CATHOLICA xuất xứ từ tiếng Hy Lạp là Katholicos, tức là phổ quát tháo hay chung cho mọi tín đồ ( universal or concerning the whole ). Cơ hội đầu, phần nhiều nhà tuyên giáo Tây phương lừng chừng phải dịch chữ “ Sanctam Ecclesiam Catholicam ” ra tiếng Việt như vậy nào, nên giữa những Kinh tuyên xưng Đức Tin giờ Việt ban đầu đã được gọi là “ Tôi tin gồm Sancta Ighêleja catholica ”, tiếp nối Kinh tuyên xưng Đức Tin này được dịch lại với chữ “ Santam Ecclesiam Catholicam ” được dịch là Tôi Tin gồm “ Hội Thánh hằng tất cả ở khắp nuốm này ”. Chữ “ hằng gồm ở khắp cố gắng này ” cũng lột được chân thành và ý nghĩa của chữ Catholica, có nghĩa là phổ quát, bình thường cho đông đảo người, tuy nhiên không ngăn nắp lắm, cần hàng giáo sĩ nước ta quyết địch dịch chữ Catholica là đạo gia tô và chữ này được gửi vào bạn dạng dịch khiếp tuyên xưng Đức Tin của Đại Công Đồng Nicaea .Tại sao Catholica được dịch là đạo gia tô ?Bởi do trong chữ Hán, chữ CÔNG có nghĩa là chung cho các người. Mở quyển từ điển Đào Duy Anh, search chữ CÔNG họ thấy chữ này được giải nghĩa là “ VIỆC bình thường ”, “ MỌI NGƯỜI ”, rất giáp với chữ Katholicos nơi bắt đầu Hy Lạp. Những tự điển Hán Việt không giống cũng cắt nghĩa CÔNG là CHUNG. Dĩ nhiên, cũng tương tự những chữ khác, chữ CÔNG còn tồn tại nhiều ý nghĩa khác như công là bài toán quan, công là cha chồng, công là bé đực, v.v. ( coi Hán Việt trường đoản cú điển của Thiều Chửu ). Những chữ này vào chữ Hán hầu hết viết gióng nhau, nhưng chân thành và ý nghĩa của từng trường hợp khác nhau .
Từ lâu, bạn Tàu cũng đã dùng chữ CÔNG nhằm dịch chữ Catholica trong kinh tuyên xưng Đức Tin và được những giáo sĩ việt nam phiên âm ra Hán –Việt như sau: “Thần tín hữu thánh nhi CÔNG IGHÊREGIA”, nghĩa là “Tôi tin tất cả một GIÁO HỘI thánh thiện mà lại là CÔNG GIÁO” (chữ Ighêregia là phiên âm trường đoản cú chữ Ecclesia). Tự đó mang lại nay, có ai bên Tàu nghĩ về rắng Giáo Hội đạo gia tô là giáo hội của phòng nước đâu? các nhà truyền giáo cùng giáo sĩ nước ta cũng đang dựa theo đó dịch chữ Catholicism là đạo Công Giáo, Catholic là fan Công Giáo.
Tên của các tôn giáo hay hoặc rước tên của fan sáng lập ra tôn giáo kia như Phật giáo, Khổng giáo, Lão giáo, hoặc tên nơi phát hình thành tôn giáo kia như Ấn giáo, vì Thái giáo xuất xắc Anh giáo, hoặc dịch nghĩa như Evangelical là Tin Lành, Orthodox là chủ yếu Thống Giáo, Catholicism là đạo gia tô … Đó là chuyện thường thì .Đọc hồ hết danh trường đoản cú Phật giáo được phiên âm xuất xắc dịch từ tiếng Pali-Sanskrit, Tạng văn qua tiếng hán rồi từ tiếng hán qua chữ Việt, vớ cả chúng ta thấy phức hợp hơn nhiều. Một vài thí dụ solo cử : Chữ Công Án ( gòng-àn. Kòan ) : vào chữ Hán, chữ Công này viết đầy đủ giống chữ Công trong Công Giáo, với theo nguyên nghĩa, Công Án tức là một án công khai minh bạch minh bạch, quyết định hành vi phải trái trong quan liêu phủ. Dẫu vậy trong Thiền tông của Phật giáo, thuật ngữ này chỉ một chiêu bài tu tập thiền định đặc biệt quan trọng quan trọng ( từ Điển Phật Học, Chân Nguyên với Nguyễn Tường Bách, Huế 1999 ).
Xem thêm: Tốc Độ Xung Nhịp Cpu Là Gì ? Cách Xem Xung Nhịp Cpu Trên Máy Tính
Bao gồm ai nói chữ Công Án vào Phật Giáo là bạn dạng án của phòng nước đâu ? Một thí dụ khác : Chữ Cư Sĩ được mang từ tiếng Sanskrit là grhapati với tiếng Pali là gahapati, phiên âm ra chữ thời xưa là kulapati, đã từng được phiên âm Hán Việt là Ca-la-việt ( từ Điển Phật Học, sđd ), dẫu vậy nay những người dân theo Phật giáo thường call kulapati là Cư Sĩ, chẳng ai có quyền bắt họ cần gọi kulapati là Ca-la-việt, không được call là Cư Sĩ .Ngày nay, Giáo Hội Công Giáo china vẫn điện thoại tư vấn đạo thiên chúa giáo là Thiên chủ Giáo ( Tianzhu jiao ) và đều tự điển Anh – Hoa xuất xắc Pháp – Hoa vẫn dịch chữ Catholic Church ( tiếng Anh ) xuất xắc Église Catholique ( tiếng Pháp ) ra giờ đồng hồ Hoa là Thiên công ty Giáo. Không ít người dân Việt cũng hotline đạo đạo gia tô là Thiên Chúa Giáo, mà lại đó không phải là tên tuổi đồng ý .